[telugublog] Re: వర్డ్ప్రెస్ ని అనువదించండి
తేదీ ఫార్మాట్లు నేను అలాగే ఉంచినాను
ముందే చదివితే మంచిది
కాకపోతే భద్రపరచుట, దాచుట రెండూ భాగానే ఉన్నాయి కదా, కనుక అంత సమస్య లేదు
ముందు మనము ఓ రౌండు అయిపోచేసి వర్షను 0.1 రిలీజు చేసి, ఇటువంటి విషయాలు అన్నీ తీరిగ్గా మాట్లాడుకోని మారుద్దాము॥ ఏమంటారు?
ఎందుకని చెపుతున్నాను అంటే ఇంత క్రితము కూడా చాలామంది ఔత్సాహకులు ఇలాగే మొదలుపెట్టి ఏమి వ్రాయాలి ఏమి వ్రాయకూడదు అని అసలు వ్రాయడమే మానేసినారు! ఉదా: లినక్సు అనువాదాలు (ఒక్కటి కూడా పూర్తి కాలేదు )
On 7/22/06, Veeven (వీవెన్) <veeven@gmail.com> wrote:
"F d, Y", "F jS, Y", "F, Y" లు తేదీ ఫార్మాట్లు, వాటిని అలాగే ఉంచండి.
On 7/22/06, Naveen <gsnaveen@gmail.com> wrote:
>
> I think, admin should give some instructions on tranlation. Otherwise
> there will be usablility issue. For example one traslator may write
> భద్రపరచుట for saving, and another may write
> దాచుట . This leads to problem in future while using
> application (inconsistency in messages). I suggest all translators go
> through http://translate.wordpress.com/list.php to see existing
> messages before they start translating sentences.
>
> - Naveen
>
>
> >
>
--
http://veeven.org/
http://flickr.com/photos/chavakiran
naa sOdi
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "telugublog" group.
To post to this group, send email to telugublog@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to telugublog-unsubscribe@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/telugublog
http://telugubloggers.blogspot.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

0 Comments:
Post a Comment
<< Home